La balise langue...ma chouchoute !Comme pour la Taille de police de caractères, cette balise apparait maintenant sous forme de son titre précédant une case blanche avec petite flèche vers le bas sur sa droite. C'est ici aussi, une mini fenêtre, avec un menu déroulant vous offrant trente-six possibilités...
(La syntaxe est lang=nom de la langue) cf. plus loin
Elle permet au personnage de s'exprimer dans une autre langue que la langue communément utilisée dans le scénario/la campagne/le récit en cours (le langage commun en D&D, l'américain en Call of Chtulhu, le thari en Ambre,...).
Un personnage ne peut utiliser une langue que s'il la maîtrise (sur sa feuille de personnage : voir la balise Perso).
Et ne sera compris que par les autres PJ qui maîtrisent cette même langue. Car le texte ne sera lisible (i.e. traduit) que pour les autres joueurs qui la maîtrisent d'après leur feuille de personnage... et le MJ (
of course).
Pour les autres, le texte apparait entre guillemets, en italique, de couleur verte comme une prise de parole... mais cryptée, en un charabia incompréhensible, avec indication au début, entre parenthèses, de la langue utilisée...
Dans un premier temps, en attendant que la Feuille de personnage soit réalisée, Florimel avait trouvé une solution transitoire, avec une syntaxe de la forme : lang=nomdelalangue:destinairequilaparle1,destinatairequilaparle2,...
C'est ainsi que je peux déclarer en thari :
(en thari) « Mossula laemu dibriu ! »Code :
C'est ainsi que je peux déclarer en thari : [lang=thari:Florimel,Bleys,Geome]Connais ton ennemi ![/lang]
Ce qui permet d'utiliser la langue (ici le thari) en partageant le message avec les joueurs qui la parlent (ici : Florimel, Bleys & Geome) alors que les autres, comme vous, n'y verront que... du thari (non traduit) !
Attention à la syntaxe de la balise (évitez les espaces inutiles, n'oubliez pas les : (deux points) et indiquez toujours* un destinataire, même fictif (une lettre suffit).
Mise à jour 25/06/14 : Cette syntaxe est toujours utilisable.* depuis la mise à jour, il n'est plus indispensable de mettre les deux points et le destinataire : voir la suite de ce chapitre.Evolutions :1) La syntaxe des langues disponibles ne sera totalement fixée que lorsque seront terminées les Feuilles de perso'.
2) Florimel a ajouté des alphabets runiques spéciaux (elfe, nain, draconien) pour mieux typer certaines langues (cf. ci après).
3) Maintenant, avec la balise perso
(cf. ce paragraphe), qui permet de réaliser des Vignettes/Mini-feuilles de personnage, la gestion de la langue y est intégrée.
La syntaxe est donc simplifiée :
[lang=nom de la langue]le texte à transmettre[/lang] , sans qu'on ait dorénavant besoin de désigner les destinataires : seuls les perso'
de la partie concernée et dont la vignette montrent qu'ils parlent la langue désignée pourront la lire -ainsi que le MJ bien sûr.
Attention à bien respecter l'orthographe du nom de la langue (Florimel a essayé de rendre la balise pas trop sensible aux accents et variantes, mais sur trente-six possibilités de base, on en a sûrement laissé passer quelques-unes...) ; le plus sûr est d'utiliser le menu déroulant (qui fixe l'orthographe d'origine).
(en elfe) « A esilmbano Elyë... »(en nain) « Sum'akhar adul gulin muraza krab Nuli a men Sinup, dulanbuzared ? »(en dragon) « Hentr akezzzz rsshtilzz... »Code :
[lang=elfe:Elrond]Bienvenue à Fondcombe...[/lang]
[lang=nain:Gimli]Qu'est-ce que tu fous aux Portes de la Moria, étranger ?[/lang]
[lang=dragon:Smaug]Sale petit voleur...[/lang]
Voici la liste mise à jour des langues disponibles : chaque ligne correspond à un alphabet et une cryptographie donnée. Ainsi vous obtiendrez le même aspect (crypté) pour la langue elfe ou fomorian.
Si vous utilisez une langue hors liste, comme le thari dans l'exemple ci-dessus, elle utilisera l'alphabet usuel et la cryptographie de l'humain/commun.
Attention à l'orthographe du nom de langue (c'est gobelin et non goblin) et aux accents (c'est géant et non geant, faërique et non faerique/ou faérique) sinon, vous risquez de perdre le bénéfice de l'alphabet et la cryptographie dédiée, pour retomber dans la même combinaison qu'une hors-liste (comme humain/commun, donc).
- humain, commun : (en humain) « Pe aduu aniss dauert »
- gnome, halfelin, tieffelin : (en gnome) « Tenen öğrete gekı velindı »
- elfe, éladrin, fomorian : (en elfe) « Ta ya i narëa »
- géant, ogre, gnoll : (en géant) « Ue dela dendørerø ilv »
- dragon, draconien, drakéide, kobold : (en dragon) « Uix xi hi reilt »
- gobelin, gobelours, hobgobelin, orque, orc : (en gobelin) « Man wāli lyahīyh ma »
- originel, faërique, sylvestre, universel, ange, diable : (en originel) « Ëa tirio lummmbaure tulyë »
- nain, khuzdul, azer : (en nain) « Ababin rgul kshanrab penutun »
- abyssal, profond, démon, démoniaque, githyanki, githzeraï, gith : (en abyssal) « Búkh bak na gazgurump »
(en sartarite) « Musetri qulicaer ! » (en thari) « Aconem co ! »(en humain) « Cudivece nvetrece ! »Super-BONUS : Lorsque qu'un sujet sera clos, que les posts seront verrouillés, les traductions en seront alors révélées à tous les lecteurs. (Merci, Florimel !)
Dernière amélioration : voir Syntaxe @ dans la balise lang